Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 26

रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्

rāmarāmeti māṃ rakṣa rakṣa māṃ rakṣasā hṛtām | yathā śyenaḥ kṣudhāyu्ktaḥ krandaṃtīṃ vartikāṃ nayet

“พระราม พระราม—โปรดคุ้มครองข้าเถิด! โปรดคุ้มครองข้า ผู้ถูกยักษ์รากษสฉุดไป!” ดุจเหยี่ยวหิวโหยโฉบคว้านกคุ่มที่ร้องไห้แล้วคาบไป

राम-राम-इति“Rāma, Rāma!” (thus)
राम-राम-इति:
None
TypeIndeclinable
Rootराम (प्रातिपदिक) + राम (प्रातिपदिक) + इति (अव्यय)
Formइति-योगे उद्धरण/वाक्यचिह्न; ‘राम राम’ इति संबोधन-उक्ति
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन
रक्षprotect!
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
रक्षprotect!
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; पुनरुक्ति-बल
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन
रक्षसाby a demon
रक्षसा:
Karana (Agent-Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्तृ-करणभावे (agent in passive sense)
हृताम्carried off, abducted
हृताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) → हृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, PPP); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (माम्—स्त्रीवाच्य-सीता-भावेन)
यथाas, like
यथा:
None
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक
श्येनःa hawk
श्येनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्येन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्षुधा-युक्तःafflicted with hunger
क्षुधा-युक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (क्षुधया युक्तः); क्त-प्रत्ययान्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (श्येनः)
क्रन्दन्तीम्crying
क्रन्दन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रन्द् (धातु) → क्रन्दन्ती (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वर्तिकाम्)
वर्तिकाम्a quail
वर्तिकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नयेत्might carry/lead away
नयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formविधिलिङ् (Potential/Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्

Sūta (narrating Sītā’s cry; deduced)

Scene: Sītā, borne away by the rākṣasa, cries ‘Rāma, Rāma—protect me!’; the simile shows a hungry hawk carrying off a crying quail—an image of swift, ruthless predation against fragile innocence.

R
Rāma
S
Sītā (implied as speaker of the cry)
R
Rākṣasa
Ś
Śyena (hawk)
V
Vartikā (quail)

FAQs

Calling the Divine Name (nāma) is presented as immediate refuge; surrender (śaraṇāgati) becomes strength amid danger.

None is named; the focus is on devotional refuge through Rāma’s name.

Implicitly, nāma-smaraṇa/japa (“Rāma, Rāma”) as a saving practice, though no formal vrata is specified.