नांतं देवा विजानंति यस्य तस्मै नमोनमः । यं न वाचः प्रशंसंति नमस्तस्मै चिदात्मने
nāṃtaṃ devā vijānaṃti yasya tasmai namonamaḥ | yaṃ na vācaḥ praśaṃsaṃti namastasmai cidātmane
ขอนอบน้อมซ้ำแล้วซ้ำเล่าแด่พระองค์ ผู้ซึ่งแม้เหล่าเทวะก็ไม่อาจรู้ถึงที่สุด; ขอนอบน้อมแด่จิตอาตมันอันรู้แจ้ง ซึ่งวาจามิอาจสรรเสริญได้ครบถ้วน
Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice praising the Supreme)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A vast, formless radiance suggested by a dark, quiet forest shrine; devas in the distance with folded hands; the central presence indicated only by a halo of consciousness, not a figure.
The Supreme Reality is limitless and ultimately beyond conceptual knowledge and verbal description; devotion is expressed through humble salutations.
The verse functions as a universal stuti within the Dharmāraṇya context, preparing the reader for the sanctity of the forest-tīrtha rather than naming a single spot.
No specific rite is prescribed; the implied practice is namaskāra (reverential salutation) and contemplative remembrance.