ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह
brahmovāca | bhavatāṃ sarvabhakṣatvaṃ devakāryaṃ kriyeta cet | karttavyaṃ ca tato vamryo yajñasiddhiryathā bhavet | vamrīśā sā tadā vatsa punarevamuvāca ha
พระพรหมตรัสว่า “หากความสามารถในการกินได้ทุกสิ่งของพวกเจ้า จะถูกนำไปใช้เพื่อกิจของเหล่าเทวะแล้วไซร้ โอ้วมฺรยะ จงกระทำให้เป็นไปเพื่อให้ยัญพิธีสำเร็จสมบูรณ์” ครั้นแล้วราชินีแห่งวมฺรยะ โอ้ลูกเอ๋ย ก็กล่าวขึ้นอีกดังนี้
Brahmā
Listener: King (nṛpa) addressed in the frame narrative
Scene: Brahmā, serene and four-faced, instructs the Vamrī-queen and her ant-like retinue to employ their gnawing power for the gods’ sacrificial work so the yajña may be completed.
Even extraordinary powers must be directed by dharma: Brahmā frames the act as legitimate only when it serves righteous cosmic duty (yajña-siddhi).
The broader Dharmāraṇya setting is implied; this verse emphasizes sacrificial accomplishment rather than a named pilgrimage spot.
The aim is explicitly yajña-siddhi—actions should be performed to ensure the sacrifice is successfully completed.