Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 14

त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः

tvayi tiṣṭhati maddvāre ko'pi vighnaṃ karotu na | evamukto mahādevyā dvāre'tiṣṭhatsa sāyudhaḥ

“เมื่อเจ้ายืนเฝ้าประตูของเราอยู่ อย่าให้ผู้ใดก่ออุปสรรคได้” ครั้นได้รับพระบัญชาจากพระมหาเทวี เขาก็ยืนเฝ้าที่ประตูพร้อมอาวุธ

त्वयिwhen you / in you (i.e., while you)
त्वयि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th case), एकवचन
तिष्ठतिstands
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
मत्-द्वारेat my door
मत्-द्वारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; मत्) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मम द्वारे = at my door)
कःanyone
कः:
Karta (Potential agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्न/अनिर्दिष्ट (who/anyone)
अपिeven, at all
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘even/also/any’)
विघ्नम्obstacle, hindrance
विघ्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करोतुshould do/make
करोतु:
Kriya (Prohibition context/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation/prohibition)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महादेव्याby the Great Goddess
महादेव्या:
Karaṇa (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
द्वारेat the door
द्वारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अतिष्ठत्stood
अतिष्ठत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: अ- (augment)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स-आयुधःarmed, with weapons
स-आयुधः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश/प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सह आयुधैः = armed/with weapons)

Narrator (with direct quoted instruction from Pārvatī/Mahādevī)

Type: ghat

Scene: Armed guardian stands firmly at Pārvatī’s doorway, vigilant; the command ‘let none create obstruction’ hangs in the air like a protective mantra; the scene is poised before impending confrontation in extended narratives.

M
Mahādevī (Pārvatī)
G
Gaṇeśa

FAQs

Dharma includes removing obstacles to sacred observances; guarding a rite from disturbance is itself meritorious service.

No particular tīrtha is identified in this verse; it is a mythic episode within the Dharmāraṇya section.

The instruction is to prevent vighna (hindrance) during snāna by maintaining a guarded threshold.