Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

विदर्भनृपतिः सोऽथ कृत्वा युद्धं सुदारुणम् । प्रनष्टोरुबलैः शाल्वैर्निहतो रणमूर्धनि

vidarbhanṛpatiḥ so'tha kṛtvā yuddhaṃ sudāruṇam | pranaṣṭorubalaiḥ śālvairnihato raṇamūrdhani

ครั้นกษัตริย์แห่งวิทรภะได้ทำศึกอันน่าสยดสยองแล้ว ก็ถูกเหล่าศาลวะผู้มีกำลังมหาศาลมิได้แตกพ่าย สังหารลง ณ ยอดแห่งสมรภูมิ

विदर्भनृपतिःthe king of Vidarbha
विदर्भनृपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविदर्भ-नृपति (प्रातिपदिक; विदर्भ + नृपति)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/आरम्भार्थ (then/thereupon)
कृत्वाhaving done/fought
कृत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having done)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुदारुणम्very dreadful
सुदारुणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-दारुण (प्रातिपदिक; सु + दारुण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (adjective) युद्धम् इति विशेष्यस्य
प्रनष्टोरुबलैःwhose great forces were ruined/dispersed
प्रनष्टोरुबलैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नष्ट-उरु-बल (प्रातिपदिक; प्रनष्ट + उरु + बल)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (adjective) शाल्वैः इति विशेष्यस्य
शाल्वैःby the Śālvas
शाल्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशाल्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
निहतःwas slain
निहतः:
Kriya (Result state/क्रिया-फल)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense)
रणमूर्धनिon the battlefield (at the battle-front)
रणमूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण-मूर्धन् (प्रातिपदिक; रण + मूर्धन्)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Scene: At the climax of combat, the Vidarbha king Satyaratha falls—surrounded by unbroken Śālva forces; banners tilt, chariot wheels halt, dust and arrows hang in the air; the moment is both heroic and tragic.

S
Satyaratha
V
Vidarbha
Ś
Śālva

FAQs

Even the dharmic and courageous face mortality; worldly power is impermanent and tested by fate and conflict.

None; the verse centers on battlefield fate rather than pilgrimage merit.

None; it narrates the turning point of the conflict.