Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 62

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्

atha prabhāte yuddhāya puraṃ saṃrudhya saṃsthitāḥ | rājānaścāravaktrebhyaḥ śuśruvuḥ paramādbhutam

ครั้นรุ่งอรุณ พวกเขาล้อมเมืองไว้และยืนพร้อมเพื่อศึก; บรรดากษัตริย์ได้ยินเรื่องอัศจรรย์ยิ่งจากปากของผู้ประกาศข่าวและทูตสาร

अथthen
अथ:
Avyaya (Discourse marker/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक/आरम्भसूचक (particle: ‘then/now’)
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
Adhikarana (Location-time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, सप्तमी (7th/locative), एकवचनम्
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, चतुर्थी (4th/dative), एकवचनम्; प्रयोजनार्थे
पुरम्the city
पुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचनम्
संरुध्यhaving besieged
संरुध्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund), उपसर्गः—सम्; ‘having blocked/besieged’
संस्थिताःstood, were stationed
संस्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः (past passive participle), ‘सम्’ उपसर्गः; पुल्लिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
राजानःkings
राजानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचनम्
and
:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
आर-वक्त्रेभ्यःfrom the mouths of the Āras (bards/people named Āra)
आर-वक्त्रेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootआर (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः; नपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी (5th/ablative), बहुवचनम्; स्रोतः/अपादानार्थे (‘from the mouths of…’)
शुश्रुवुःheard
शुश्रुवुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
परम-अद्भुतम्something supremely wondrous
परम-अद्भुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचनम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Type: kshetra

Scene: At dawn, armies ring the city; banners flutter, armor gleams. Heralds and messengers speak urgently to assembled kings, whose stern faces shift to astonishment at the wondrous news.

K
Kings (rājānaḥ)
M
Messengers/Spies (cāra)

FAQs

Even in the midst of warlike intent, divine revelation can redirect rulers from violence toward reverence.

The besieged sacred city is contextually Ujjayinī/Ujjain, associated with Mahākāla.

None; the verse sets the narrative stage for transformation through hearing (śravaṇa) of the wondrous event.