Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

uta sarvajanāghaughavijayāya kṛtodyamāḥ | brūta kāruṇyato mahyaṃ yasmādyūyamihāgatāḥ

หรือว่าท่านทั้งหลายมาด้วยความเพียรเพื่อพิชิตกระแสแห่งบาปของสรรพชน? ด้วยความกรุณา โปรดบอกข้าพเจ้าว่าท่านมาถึงที่นี่ด้วยเหตุใด

उतand/indeed
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/प्रश्नार्थक-निपातः) / Particle ‘and/indeed’
सर्वजनाघौघविजयायfor the conquest of the mass of sins of all people
सर्वजनाघौघविजयाय:
Prayojana/Purpose (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootसर्व + जन + अघौघ + विजय (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन / Masculine, Dative singular; समासः—सर्वजनानाम् अघौघस्य विजयः तस्मै
कृतोद्यमाःthose who have made effort / are prepared
कृतोद्यमाः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातोः क्त) + उद्यम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन / Masculine, Nominative plural; ‘उद्यमः कृतः येषाम्/यैः’
ब्रूतtell (you all)
ब्रूत:
Kriya/Action (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, बहुवचन / Imperative, 2nd person plural
कारुण्यतःout of compassion
कारुण्यतः:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकारुण्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (कारण/हेतु-अर्थे) / Ablatival adverb ‘out of compassion’
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana/Recipient (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन / Pronoun, Dative singular
यस्मात्because/for which reason
यस्मात्:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन, पुं/नपुंसक / Pronoun, Ablative singular
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), बहुवचन / Pronoun, Nominative plural
इहhere
इह:
Adhikarana/Location (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) / Adverb of place
आगताःhave come
आगताः:
Kriya/Action (क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन / Past participle ‘come’, Masculine nominative plural

Yamadūta

Listener: Śiva-dūtas

Scene: The questioner addresses the Śiva-messengers with an appeal to compassion; behind them, a symbolic ‘flood’ of dark waves labeled as sins recedes before their luminous presence, suggesting pāpa-vijaya for all beings.

Ś
Śivadūtas
A
Agha (sin)

FAQs

Divine compassion can intervene to overcome accumulated sin, especially where Śiva’s grace is operative.

No tīrtha is specified in this verse; it emphasizes the salvific mission of Śiva’s attendants.

None explicitly; the theme is grace overcoming sin rather than a stated rite.