ततो निवृत्तः शापाच्च तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ
tato nivṛttaḥ śāpācca tasyā vacanagauravāt | tatyāja pādayoraṃbhaḥ pādau kalmaṣatāṃ gatau
แล้วด้วยความเคารพในถ้อยคำของนาง เขาจึงละเว้นจากการสาป และปล่อยน้ำนั้นลงบนเท้าของตนเอง; ครั้นแล้วเท้าทั้งสองก็เศร้าหมองเป็นมลทิน
Narrator (Purāṇic recounting)
Scene: The king lowers his hands; the cupped water spills onto his own feet. A visible darkening/taint symbolically spreads over the feet while the guru remains composed and Madayantī watches anxiously.
Even when wrongdoing is halted, the momentum of anger can leave a residue; dharma requires inner purification, not only stopping the act.
No site is mentioned; the verse explains an etymological/narrative cause for the king’s later epithet.
The verse shows a ritual gesture: water held for a speech-act (curse) is released; here it falls on the feet, symbolically bearing the taint.