Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 71

नूनमेषापि कल्याणी महर्षेः पादसेवनात् । महाव्रतानुभावाच्च धत्ते गर्भमनिं दिता

nūnameṣāpi kalyāṇī maharṣeḥ pādasevanāt | mahāvratānubhāvācca dhatte garbhamaniṃ ditā

แท้จริงสตรีผู้เป็นมงคลและไร้มลทินนี้ ย่อมทรงครรภ์ด้วยการปรนนิบัติบาทแห่งมหาฤๅษี และด้วยอานุภาพแห่งมหาวรตของนาง

नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formकाल/निश्चयवाचक-अव्यय (adverb: certainly/indeed)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; 'also/even')
कल्याणीauspicious, virtuous
कल्याणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण
महर्षेःof the great sage
महर्षेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
पाद-सेवनात्from serving (his) feet
पाद-सेवनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + सेवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पादस्य सेवनम्)
महाव्रत-अनुभावात्from the potency of the great vow
महाव्रत-अनुभावात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमहाव्रत (प्रातिपदिक) + अनुभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महाव्रतस्य अनुभावः)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धत्तेbears, holds
धत्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
गर्भम्a pregnancy/embryo
गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
अनिम्a pin/peg (ani)
अनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
दिताDitā
दिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper name)

Unknown (narrative voice within Brahmottarakhaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa-style narrator)

Scene: An auspicious woman, serene and radiant, sits modestly near a great seer’s feet, offering water/flowers; a subtle divine glow around her womb symbolizes the fruit of vows and service.

M
Maharṣi

FAQs

Selfless service (sevā) and steadfast vows (vrata) are depicted as powerful spiritual causes that bring divine fruit.

No location is mentioned in this verse; it emphasizes dharma-through-sevā and vrata rather than sacred geography.

Implicitly praises mahā-vrata (great vows) and guru-pāda-sevā (service to a revered sage), without detailing a specific rite.