मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके
māyāmayamidaṃ viśvaṃ dṛśyate śrūyate ca yat | kiṃ bhāvyaṃ kimabhāvyaṃ vā saṃsāre'sminkṣaṇātmake
จักรวาลนี้เป็นมายา—ทั้งสิ่งที่เห็นและสิ่งที่ได้ยิน ในสังสารวัฏอันแสนชั่วขณะนี้ อะไรเล่าจึงชื่อว่า ‘เป็นไปได้’ และอะไร ‘เป็นไปไม่ได้’
Wise elder (implied continuation from previous verse; didactic voice)
Scene: A wise elder teaches: the world appears like a shimmering illusion—forms dissolve into mist; listeners sit in contemplation as the question of ‘possible/impossible’ hangs in the air.
Because the world is māyā-like and transient, rigid ideas of “possible” and “impossible” should be softened; dharma and divine power transcend ordinary expectation.
None; the verse is philosophical rather than geographical.
None; it is a metaphysical reflection on māyā and impermanence.