Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 20

तं देवदेवं विश्वेशं सूर्यकोटिसमप्रभम् । महाप्रलयसंक्षुब्धसप्तार्णवघनस्वनम्

taṃ devadevaṃ viśveśaṃ sūryakoṭisamaprabham | mahāpralayasaṃkṣubdhasaptārṇavaghanasvanam

ท่านได้เห็นเทวเทพ ผู้เป็นวิศเวศวร ส่องรัศมีดุจสุริยะนับโกฏิ; กึกก้องดุจเสียงคำรามทึบลึกของมหาสมุทรทั้งเจ็ดที่ปั่นป่วนในมหาปรลัย.

तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
देवदेवम्god of gods
देवदेवम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव-देव (प्रातिपदिक; देव + देव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विश्वेशम्lord of the universe
विश्वेशम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व-ईश (प्रातिपदिक; विश्व + ईश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सूर्यकोटिसमप्रभम्having splendor equal to ten million suns
सूर्यकोटिसमप्रभम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसूर्य-कोटि-सम-प्रभ (प्रातिपदिक; सूर्य + कोटि + सम + प्रभ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
महाप्रलयसंक्षुब्धसप्तार्णवघनस्वनम्whose sound is like the deep roar of seven oceans churned in the great dissolution
महाप्रलयसंक्षुब्धसप्तार्णवघनस्वनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा-प्रलय-संक्षुब्ध-सप्त-अर्णव-घन-स्वन (प्रातिपदिक; महा + प्रलय + संक्षुब्ध + सप्त + अर्णव + घन + स्वन)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-समास; विशेषण

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa framing)

Scene: Sanatkumāra beholds Śiva as Devadeva: a blinding aura like countless suns; the air vibrates with a roar like oceans in pralaya; waves and storm-clouds form a sonic halo behind the deity.

D
Devadeva (Śiva)
V
Viśveśa (Śiva)
M
Mahāpralaya
S
Sapta-arṇava (seven oceans)

FAQs

The Lord’s majesty surpasses cosmic forces—radiance and power that remain sovereign even at dissolution.

No specific site is mentioned; the verse is a universal theophany of Viśveśa.

None—this is descriptive praise (stuti) through cosmic comparison.