पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया
pattyaśvamātaṃgaghaṭāvarūthasahasralakṣāyutakoṭibhīṣaṇam | akṣauhiṇīnāṃ śatamātatāyināṃ chiṃdyā nmūḍho ghorakuṭhāradhārayā
แม้กองทัพผู้รุกรานอันมุ่งฆ่า จำนวนร้อยอักษौหิณี—น่าสะพรึงด้วยทหารราบ ม้า ช้าง รถศึก และกองกำลังสวมเกราะ นับไม่ถ้วนเป็นพัน เป็นแสน เป็นอายุทะ และเป็นโกฏิ—จะยกเข้ามา ผู้หลงผิดพึงฟันตัดพวกนั้นด้วยคมขวานอันน่ากลัวที่แหลมคมยิ่งนัก.
Not explicit in this verse (context not provided); within Brāhma Khaṇḍa, Brahmottara Khaṇḍa—likely a Purāṇic narrator (e.g., Sūta/Lomaharṣaṇa) conveying a dharma-judgment.
Type: kshetra
Scene: A vast, ordered enemy host with elephants, horses, chariots, and infantry surges forward like a dark tide; in the foreground, a resolute figure raises a gleaming axe whose edge emits a protective arc of light, symbolizing decisive severance of threat and delusion.
It stresses dharma as protection: when faced with ātatāyins (violent aggressors), decisive resistance is presented as a duty rather than weakness or confusion.
No tīrtha or sacred geography is explicitly named in this verse; it reads as a general dharma/royal-ethics statement within the chapter’s broader context.
None in this verse—there is no direct instruction about snāna, dāna, vrata, or japa; the focus is on conduct (dharma) in the face of aggression.