Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया

pattyaśvamātaṃgaghaṭāvarūthasahasralakṣāyutakoṭibhīṣaṇam | akṣauhiṇīnāṃ śatamātatāyināṃ chiṃdyā nmūḍho ghorakuṭhāradhārayā

แม้กองทัพผู้รุกรานอันมุ่งฆ่า จำนวนร้อยอักษौหิณี—น่าสะพรึงด้วยทหารราบ ม้า ช้าง รถศึก และกองกำลังสวมเกราะ นับไม่ถ้วนเป็นพัน เป็นแสน เป็นอายุทะ และเป็นโกฏิ—จะยกเข้ามา ผู้หลงผิดพึงฟันตัดพวกนั้นด้วยคมขวานอันน่ากลัวที่แหลมคมยิ่งนัก.

पत्ति-अश्व-मातङ्ग-घट-अवरूथ-सहस्र-लक्ष-अयुत-कोटि-भीषणम्terrifying with (countless) infantry, horses, elephants, chariots—thousands, lakhs, ayutas, crores
पत्ति-अश्व-मातङ्ग-घट-अवरूथ-सहस्र-लक्ष-अयुत-कोटि-भीषणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपत्ति + अश्व + मातङ्ग + घट + अवरूथ + सहस्र + लक्ष + अयुत + कोटि + भीषण (प्रातिपदिक); पत्त्यश्वमातङ्गघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying implied object)
अक्षौहिणीनाम्of armies (akṣauhiṇīs)
अक्षौहिणीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
शतम्a hundred
शतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular); संख्यावाचक
आततायिनाम्of assailants, aggressors
आततायिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआततायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
छिन्द्यात्should cut, may cut down
छिन्द्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना-विधि); प्रथम-पुरुष (3rd); एकवचन (Singular); परस्मैपद
मूढःthe deluded one, fool
मूढः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)
घोर-कुठार-धारयाwith the edge of a dreadful axe
घोर-कुठार-धारया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोर + कुठार + धारा (प्रातिपदिक); घोरकुठारधारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd); एकवचन (Singular)

Not explicit in this verse (context not provided); within Brāhma Khaṇḍa, Brahmottara Khaṇḍa—likely a Purāṇic narrator (e.g., Sūta/Lomaharṣaṇa) conveying a dharma-judgment.

Type: kshetra

Scene: A vast, ordered enemy host with elephants, horses, chariots, and infantry surges forward like a dark tide; in the foreground, a resolute figure raises a gleaming axe whose edge emits a protective arc of light, symbolizing decisive severance of threat and delusion.

FAQs

It stresses dharma as protection: when faced with ātatāyins (violent aggressors), decisive resistance is presented as a duty rather than weakness or confusion.

No tīrtha or sacred geography is explicitly named in this verse; it reads as a general dharma/royal-ethics statement within the chapter’s broader context.

None in this verse—there is no direct instruction about snāna, dāna, vrata, or japa; the focus is on conduct (dharma) in the face of aggression.