प्रीणनं लालनं पोषं रंजनं मार्दवं दयाम् । कृत्वा वधूमुपगमेद्युवतीं प्रेमवान्पतिः । युवतौ कुसुमे चैव विधेयं सुखमिच्छता
prīṇanaṃ lālanaṃ poṣaṃ raṃjanaṃ mārdavaṃ dayām | kṛtvā vadhūmupagamedyuvatīṃ premavānpatiḥ | yuvatau kusume caiva vidheyaṃ sukhamicchatā
สามีผู้เปี่ยมรักพึงทำให้นางพอใจเสียก่อน ทั้งเอาใจใส่ทะนุถนอม บำรุงเลี้ยง ดูแลให้ชื่นบาน แสดงความอ่อนโยนและเมตตา แล้วจึงค่อยเข้าใกล้เจ้าสาววัยเยาว์ ผู้ใฝ่หาความสุขพึงปฏิบัติต่อหญิงสาวดุจดอกไม้
Rājñī (the Queen, concluding instruction by context)
Listener: king (and by extension householders)
Scene: A husband offers ornaments/garlands, gently attending to his bride; the flower metaphor appears visually—he holds a lotus or jasmine, mirroring the delicacy with which he approaches her.
Happiness in married life arises from tenderness, care, and compassion—never from coercion.
No tīrtha is glorified; the verse teaches gṛhastha-dharma (householder ethics).
No formal rite is prescribed; it prescribes dharmic conduct (gentleness, care) as an ethical discipline.