Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

दूतं वै प्रेषयाम्यद्य वसुराज्ञः समीपतः । आहूतः सत्वरं दूत गच्छ त्वं नृपसन्निधौ

dūtaṃ vai preṣayāmyadya vasurājñaḥ samīpataḥ | āhūtaḥ satvaraṃ dūta gaccha tvaṃ nṛpasannidhau

“วันนี้เราจะส่งทูตไปเฝ้าพระเจ้าวสุราชา” ครั้นเรียกทูตมาแล้ว นางกล่าวว่า “ทูตเอ๋ย จงรีบไป เข้าเฝ้าพระราชาโดยพลัน”

दूतम्a messenger
दूतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/particle (emphasis/assertion)
प्रेषयामिI send
प्रेषयामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpreṣ (धातु; प्रेषयति causative from iṣ/प्रेष्)
Formलट् (Present); परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन; णिच्-प्रत्यय (causative)
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
वसुराज्ञःof King Vasu
वसुराज्ञः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvasu-rājan (प्रातिपदिक; vasu + rājan)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive); एकवचन; समासः—तत्पुरुष (वसूनां राजा/वसुराजः)
समीपतःfrom the vicinity
समीपतः:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootsamīpatas (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक (ablatival adverb: 'from near')
आहूतःhaving been summoned
आहूतः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate/apposition to implied 'tvam'/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootā-hūta (कृदन्त; ā+hvā धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatvara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
दूतO messenger
दूत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative); परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषवाचक सर्वनाम; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन
नृपसन्निधौin the king's presence
नृपसन्निधौ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛpa-sannidhi (प्रातिपदिक; nṛpa + sannidhi)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/locative); एकवचन; समासः—तत्पुरुष (नृपस्य सन्निधिः)

The queen (unnamed here) speaking to a messenger

Tirtha: Revā crossing locale (implicit)

Type: ghat

Scene: The queen calls a messenger, giving urgent instructions to go to King Vasu; attendants and court setting, with a sense of haste and restrained emotion.

V
Vasu
D
Dūta (messenger)

FAQs

It shows decisive action within worldly life—communication and duty proceed even amid inner turmoil.

Not specified in this verse; it remains within the Revā-khaṇḍa’s Narmadā-region narrative frame.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App