Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 25

करदास्ते कृतास्तेन सपुत्रबलवाहनाः । प्रधाना तस्य सा राज्ञी तव माता मृगेक्षणे

karadāste kṛtāstena saputrabalavāhanāḥ | pradhānā tasya sā rājñī tava mātā mṛgekṣaṇe

พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นผู้ส่งบรรณาการ พร้อมทั้งบุตร กำลังพล และพาหนะทั้งหลาย โอ้ผู้มีเนตรดุจกวาง นางอัครมเหสีของพระราชานั้นคือมารดาของเจ้า

करदाःtribute-payers; tax-givers
करदाः:
Karman (Predicate nominal/कर्म-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘करस्य दाः’ = tribute-payers
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
कृताःwere made
कृताः:
Kriyā (Result state/क्रिया-फल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; predicative passive sense
तेनby him
तेन:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
सपुत्रबलवाहनाःtogether with sons, forces, and vehicles
सपुत्रबलवाहनाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थ) + पुत्र (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; उपपद-तत्पुरुष/बहुपदसमास: ‘पुत्रैः बलैः वाहनैः सह’
प्रधानाchief; principal
प्रधाना:
Viśeṣya (Predicate/प्रधेय)
TypeAdjective
Rootप्रधान (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
राज्ञीqueen
राज्ञी:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (2nd person pronoun)
माताmother
माता:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
मृगेक्षणेO doe-eyed one
मृगेक्षणे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘मृगस्य ईक्षणे’ (epithet)

Narrator within the Revā-khaṇḍa dialogue

Listener: A princess/young noblewoman (‘mṛgeक्षणे’)

Scene: Foreign chiefs offering tribute—gold, horses, chariots—before the king; behind him the chief queen seated, signifying dynastic continuity; the addressed ‘doe-eyed’ daughter implied.

V
Vasu
Q
Queen (mother of the addressed woman)

FAQs

It portrays ordered kingship: conquest culminates not in chaos but in regulated allegiance and stable queenship.

The Revā (Narmadā) region is the larger sacred frame, though the verse itself is dynastic narration.

None; it is historical/royal description.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App