सकलं युगसाहस्रं नर्मदेयं विजानती । प्रसुप्तं देवदेवेशमुपास्ते वरवर्णिनी
sakalaṃ yugasāhasraṃ narmadeyaṃ vijānatī | prasuptaṃ devadeveśamupāste varavarṇinī
นางผู้มีผิวพรรณงามประเสริฐ รู้แจ้งแดนนรมทา (นรมเทยะ) ได้เฝ้าบูชาปรนนิบัติพระผู้เป็นเจ้าแห่งเทพทั้งปวง ผู้บรรทมลึก ตลอดกาลแห่งพันยุค
Deductive (Revākhaṇḍa narration)
Tirtha: Narmadā (Revā)
Type: river
Listener: Interlocutor seeking Narmadā-māhātmya
Scene: The beautiful lady stands/sits in vigilant devotion beside the sleeping Devadeveśa; time is shown as turning yugas—changing skies, seasons—while her posture remains constant; Narmadā flows nearby.
Steadfast worship across vast time is idealized; divine service (upāsanā) is timeless and unwavering.
Narmadeya—the sacred region of the Narmadā (Revā)—is directly referenced, supporting the Revā Māhātmya orientation.
Upāsanā (devotional attendance/worship) is implied, though no specific rite (snāna/dāna/japa) is detailed.