श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा
śrīmārkaṇḍeya uvāca | punaryugāntaṃ te cānyaṃ sampravakṣyāmi tacchṛṇu | sūryairādīpite loke jaṅgame sthāvare purā
ศรีมารกัณฑेयกล่าวว่า: บัดนี้เราจักบอกเล่ายุคันตะอีกประการหนึ่งแก่ท่าน จงฟังเถิด ครั้งก่อนเมื่อโลกถูกแผดเผาด้วยดวงอาทิตย์มากมาย ทั้งสรรพสัตว์ผู้เคลื่อนไหวและสรรพสิ่งผู้ตั้งอยู่กับที่ล้วนได้รับความทุกข์ร้อน
Mārkaṇḍeya
Scene: Mārkaṇḍeya as narrator, seated in austerity, gestures as he describes a world lit by many suns; the sky blazes, animals and trees droop, heat waves distort the horizon—an epic yugānta tableau.
Time culminates in dissolution; hearing Purāṇic cosmology fosters detachment and reverence for dharma and the divine.
The broader Revā Khaṇḍa setting; this verse begins a cosmological account rather than naming a single spot.
Śravaṇa (listening) is implied—“listen” to the sacred account, a Purāṇic dharmic practice.