श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । पृष्टोऽस्मि दुर्लभं तीर्थं गुह्याद्गुह्यतरं परम्
śrīmārkaṇḍeya uvāca | sādhu sādhu mahābāho somavaṃśavibhūṣaṇa | pṛṣṭo'smi durlabhaṃ tīrthaṃ guhyādguhyataraṃ param
ศรีมารกัณฑेयกล่าวว่า: ดีแล้ว ดีแล้ว โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ผู้เป็นเครื่องประดับแห่งวงศ์จันทรา! ท่านได้ถามเราถึงทีรถะอันหาได้ยาก—สูงสุด และลี้ลับยิ่งกว่าสิ่งที่เรียกว่าลี้ลับ
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Guhya-tīrtha on Revā (unnamed in this verse; anticipatory)
Type: kshetra
Listener: A Soma-vaṃśa kṣatriya (ornament of the Lunar dynasty; specific name not in verse)
Scene: A forest-āśrama setting: sage Mārkaṇḍeya, serene and radiant, praises a royal/questioner of the Soma lineage, signaling the opening of a secret tīrtha teaching.
Reverent questioning about dharma and tīrthas opens access to rare, profound sacred knowledge.
The verse introduces a ‘rare and secret’ tīrtha; its specific identification follows in the subsequent narrative.
None; it is a commendation and preface to the tīrtha’s explanation.