Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 20

योजनानां सहस्रं तु विस्तराद्द्विगुणायतम् । वापीकूपसमाकीर्णं प्रासादाट्टालकावृतम्

yojanānāṃ sahasraṃ tu vistarāddviguṇāyatam | vāpīkūpasamākīrṇaṃ prāsādāṭṭālakāvṛtam

ความกว้างหนึ่งพันโยชนะ และความยาวเป็นสองเท่า; เต็มไปด้วยสระน้ำและบ่อน้ำ และล้อมรอบด้วยปราสาทกับหอคอยสูงตระหง่าน

योजनानाम्of yojanas
योजनानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगानुसार), षष्ठीविभक्ति (6th), बहुवचन
सहस्रम्a thousand
सहस्रम्:
Pramana (Measure/प्रमाण)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेषार्थक-अव्यय (particle)
विस्तरात्from (the standpoint of) breadth
विस्तरात्:
Apadana (Source/Reference/अपादान)
TypeNoun
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमीविभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/अपादाने (from/in respect of breadth)
द्विगुण-आयतम्twice as long
द्विगुण-आयतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्याशब्द-प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक) + आयत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (द्विगुणं आयतम् = twice in length)
वापी-कूप-समाकीर्णम्strewn with ponds and wells
वापी-कूप-समाकीर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवापी (प्रातिपदिक) + कूप (प्रातिपदिक) + समाकीर्ण (कृदन्त; सम्+आ+कॄ/कीर्ण, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; द्वन्द्वपूर्वपद (वापी च कूपश्च) + क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
प्रासाद-आट्टालक-आवृतम्surrounded by palaces and towers
प्रासाद-आट्टालक-आवृतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक) + आट्टालक (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त; आ+वृ, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; द्वन्द्वपूर्वपद (प्रासादाः आट्टालकाः च) + क्त-प्रत्ययान्त

Narrator (contextual, within Revā Khaṇḍa narration; exact speaker not explicit in snippet)

Scene: A grand city plan: broad avenues, ponds and wells shimmering, ringed by mansions and tall watchtowers, seen from an elevated viewpoint.

FAQs

Holy regions are portrayed as divinely ordered and abundantly provisioned, encouraging reverence for sacred geography and pilgrimage-mindedness.

The setting belongs to the Revā Khaṇḍa of the Āvantya Khaṇḍa, i.e., the sacred Revā (Narmadā) region; the verse describes a wondrous city within that sanctified landscape.

No explicit rite is prescribed here; the verse is descriptive, establishing the sanctity and splendor of the place.