Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः

indralokaṃ parityajya brahmalokaṃ gatastadā | yatrayatra vrajeddevo bhayātsaha divaukasaiḥ

ครั้นละโลกของพระอินทร์แล้ว ก็เสด็จไปยังพรหมโลก ณ ที่ใดๆ ที่พระเทพเจ้าเสด็จไปด้วยความหวาดหวั่น เหล่าเทวาวาสีทั้งหลายก็พากันติดตามไปด้วยความกลัว

इन्द्र-लोकम्Indra’s world
इन्द्र-लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (इन्द्रस्य लोकः) — Accusative singular
परित्यज्यhaving left
परित्यज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय — ‘having abandoned’
ब्रह्म-लोकम्Brahmā’s world
ब्रह्म-लोकम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः लोकः) — Accusative singular
गतःwent
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; देवस्य विशेषणम् — ‘gone’
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक — adverb ‘then’
यत्र-यत्रwherever
यत्र-यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-स्थानवाचक — ‘wherever’
व्रजेत्would go
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — optative 3rd sg ‘might go/should go’
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
भयात्out of fear
भयात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Ablative singular ‘from fear/because of fear’
सहwith
सह:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद — ‘with’
दिवौकसैःwith the celestials
दिवौकसैः:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural ‘with the dwellers of heaven (gods)’

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

I
Indraloka
B
Brahmaloka
D
Deva (Śiva)
D
Divaukas (celestials)

FAQs

Worldly realms cannot grant lasting refuge; fear persists until one rests in the Lord’s true protection and the restoration of dharma.

None; the verse describes cosmological worlds (lokas), not a pilgrimage site.

None.