Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 63

पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा

patitāḥ pāṇḍavaśreṣṭha pāpodvignā mahīpate | sāttvikīṃ vāsanāṃ kṛtvā tyaktvā rajastamastathā

โอ้ผู้ประเสริฐแห่งปาณฑพ โอ้มหาราช—ผู้ที่เคยตกต่ำและหวั่นไหวด้วยบาปทั้งหลาย เมื่อบ่มเพาะวาสนาสัตตวะ และสลัดทิ้งรชัสกับตมัสแล้ว ก็เป็นผู้สมควรแก่ความบรรลุธรรมอันสูงยิ่ง

पतिताःfallen (down)
पतिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (ते)
पाण्डवश्रेष्ठO best of the Pāṇḍavas
पाण्डवश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पाण्डवानां श्रेष्ठः)
पापोद्विग्नाःdistressed because of sin
पापोद्विग्नाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + उद्विग्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (पापेन उद्विग्नाः)
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महीयाः पतिः)
सात्त्विकीम्sāttvic, pure
सात्त्विकीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसात्त्विक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वासनाम्)
वासनाम्disposition/mental impression
वासनाम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootवासनā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving adopted
कृत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having made/adopted’
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having abandoned’
रजःrajas (passion)
रजः:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्वन्द्वस्य पूर्वपद (रजः-तमः)
तमःtamas (darkness/inertia)
तमः:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्वन्द्वस्य उत्तरपद
तथाthus/likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)

Unnamed Purāṇic narrator (contextual speaker within Revā Khaṇḍa, addressing Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Revā/Narmadā tīrtha (contextual)

Type: tirtha

Listener: Yudhiṣṭhira (explicitly addressed)

Scene: Formerly distressed pilgrims, heads bowed in remorse, gradually become serene; a visual contrast shows dark, heavy tones (tamas) and restless reds (rajas) fading into luminous whites/golds (sattva).

P
Pāṇḍavas
Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

Sin-driven agitation is calmed by cultivating sattva and abandoning rajas-tamas, making one fit for liberation-oriented practice.

The broader passage belongs to the Ravitīrtha praise within the Revā (Narmadā) region.

No specific rite is prescribed here; the verse emphasizes inner purification (sāttvika vāsanā) as the key discipline.