Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु

bhramanti tāvannarakeṣu martyā yāvattavāmbho nahi saṃśrayanti | spṛṣṭaṃ karaiścandramaso raveścettaddevi dadyātparamaṃ padaṃ tu

เหล่ามนุษย์ย่อมเร่ร่อนในนรกตราบใดที่ยังไม่พึ่งพิงสายน้ำของพระองค์ หากได้สัมผัสน้ำของพระองค์ซึ่งต้องแสงจันทร์และแสงอาทิตย์แล้ว โอ้พระแม่เทวี น้ำนี้ย่อมประทานบรมสถานอันสูงสุดอย่างแท้จริง

bhramanti(they) wander
bhramanti:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'they wander'
tāvatso long
tāvat:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय (काल/परिमाणवाचक), 'so long'
narakeṣuin hells
narakeṣu:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative) बहुवचन; 'in hells'
martyāḥmortals
martyāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative) बहुवचन; 'mortals'
yāvatas long as
yāvat:
Kriya-viśeṣaṇa (Correlative adverb)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय (यावत्-तावत् सहसम्बन्ध), 'as long as/until'
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचन; 'your/of you'
ambhaḥwater
ambhaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; 'water' (object of taking refuge in/approaching)
nahinot
nahi:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootnahi (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध), 'not/indeed not'
saṃśrayantitake refuge (in)
saṃśrayanti:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootsam + śri (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'they take refuge/approach'
spṛṣṭamtouched
spṛṣṭam:
Karma/Predicative (Touched thing)
TypeAdjective
Rootspṛś (धातु) (क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) 'touched' (used predicatively)
karaiḥby hands
karaiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; 'by hands'
candramasaḥof the moon
candramasaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootcandramas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; 'of the moon'
raveḥof the sun
raveḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; 'of the sun'
cetif
cet:
Hetu/Condition (Conditional particle)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formअव्यय (सम्भावनार्थक/शर्त), 'if'
tatthat
tat:
Karta (Subject of dadyāt)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'that' (referring to the water/contact)
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
dadyātwould grant
dadyāt:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; 'would/should give'
paramamsupreme
paramam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; qualifying 'padam'
padamstate/abode
padam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; object of 'dadyāt'
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/विरोध), 'but/indeed'

Devotees/dvijas in stuti; narrated within the Revā-khaṇḍa frame

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: Two contrasted panels: on one side, shadowy naraka imagery of wandering mortals; on the other, a radiant river scene where Revā’s waters sparkle with sunbeams and moonlight, a devotee touching the water and ascending toward a luminous ‘supreme state’.

R
Revā (Narmadā)
C
Candra (Moon)
R
Ravi (Sun)
N
Naraka (hells)

FAQs

Taking refuge in a sacred tīrtha is presented as a transformative act that reverses suffering and leads toward the highest goal.

Revā/Narmadā—her waters are said to confer the ‘supreme state’ when approached with faith.

Implicitly, touching/using the river water (snāna, ācamana, or contact) is praised as salvific.