Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

महाकाया भीमवक्त्राः पाशहस्ता भयावहाः । अनावृष्ट्युपमा दृष्टा आतुराः पिङ्गलोचनाः

mahākāyā bhīmavaktrāḥ pāśahastā bhayāvahāḥ | anāvṛṣṭyupamā dṛṣṭā āturāḥ piṅgalocanāḥ

พวกเขากายใหญ่โต หน้าตาน่ากลัว ถือบ่วงในมือ ชวนสะพรึง—ประหนึ่งมหันตภัยแห่งความแล้งเอง—กระสับกระส่ายทุกข์ร้อน มีดวงตาสีเหลืองอมน้ำตาลจ้องเขม็ง

महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + काय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘महान् कायः येषाम्’ (very large-bodied)
भीमवक्त्राःhaving dreadful faces
भीमवक्त्राः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘भीमं वक्त्रम्’
पाशहस्ताःwith nooses in hand
पाशहस्ताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाश (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पाशः हस्ते येषाम्’
भयावहाःfearsome
भयावहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक; √वह्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
अनावृष्ट्युपमाःlike a drought (no rain)
अनावृष्ट्युपमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘अनावृष्ट्या उपमा’ (like a drought/no-rain)
दृष्टाःwere seen
दृष्टाः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृष्ट (कृदन्त; √दृश्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) — विधेय (were seen)
आतुराःdistressed/agitated
आतुराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
पिङ्गलोचनाःhaving tawny eyes
पिङ्गलोचनाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपिङ्गल (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पिङ्गले लोचने येषाम्’

Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Kuruśreṣṭha

Scene: Gigantic, dreadful-faced noose-bearers with tawny, glaring eyes—restless like a land under drought—loom at the forest edge, their bodies suggesting heat-haze and desiccation.

P
Pāśa (noose)

FAQs

The text dramatizes spiritual adversity—dharma remains the refuge when fear and disorder appear.

The narrative zone surrounding Ādityeśvara-tīrtha in Revā Khaṇḍa.

No explicit ritual is given in this verse.