श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
śrūyate dvijavākyaistu na doṣo vidyate kvacit | kuśāḥ śākaṃ payo matsyā gandhāḥ puṣpākṣatā dadhi | māṃsaṃ śayyāsanaṃ dhānāḥ pratyākhyeyā na vāri ca
ได้ยินจากวาจาของทวิชะว่า ในเรื่องนี้ไม่มีโทษเลย ณ ที่ใดก็ตาม หญ้ากุศะ ผัก น้ำนม ปลา เครื่องหอม ดอกไม้ ข้าวสารไม่แตก โยเกิร์ต—ทั้งเนื้อ ที่นอนและที่นั่ง ธัญญาหาร—ไม่พึงปฏิเสธ แม้แต่น้ำก็ไม่ควรปฏิเสธ
Narratorial voice citing dvija-tradition (speaker not explicitly tagged in the verse excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A ritual setting near a riverbank: a priest instructs that common offerings—kuśa, vegetables, milk, fish, perfumes, flowers, akṣata, curd, even meat and simple bedding/seating—should not be rejected; vessels of water and pūjā trays are visible.
Offerings made in a dharmic context should not be contemptuously refused; receptivity and respect for faith uphold social and ritual order.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā milieu, but it teaches general ritual and hospitality norms rather than praising a single site.
A rule of conduct: do not reject items offered for ritual/charity—ranging from kuśa, flowers, akṣata, dairy, grains, to even water.