Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे

etā hatyā bhaviṣyanti kathaṃ śuddhirbhavettava | upāyaṃ kathayiṣyāmi taṃ kartuṃ yadi manyase

"หากการตายเหล่านี้เกิดขึ้น ท่านจะบริสุทธิ์ได้อย่างไร ข้าพเจ้าจะบอกวิธีแก่ท่าน หากท่านเห็นสมควรที่จะปฏิบัติตาม"

एताःthese
एताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘हत्याः’ इत्यस्य विशेषणम्
हत्याःsins of killing
हत्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
भविष्यन्तिwill occur
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
कथम्how?
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
शुद्धिःpurification
शुद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्could be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तवfor you / your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
उपायम्means, method
उपायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कथयिष्यामिI will tell
कथयिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formलृट्-लकार, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तम्that (method)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; ‘उपायम्’ इत्यस्य अन्वयः
कर्तुम्to do, to perform
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
मन्यसेyou think/consider
मन्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद

Ṛkṣaśṛṅga

Tirtha: Revā (Narmadā) context

Type: river

Listener: Citrasena

Scene: Ṛkṣaśṛṅga shifts from warning to offering a remedy: his posture becomes instructive, palm slightly raised as if to teach; Citrasena leans forward, receptive; the river and āśrama suggest a setting for expiation.

Ṛkṣaśṛṅga

FAQs

Atonement should be taken from competent guidance and must reduce harm, not increase it.

The Revā Khaṇḍa context implies the Narmadā sacred corridor, though this verse introduces counsel rather than a site.

A promised ‘upāya’ (method) is announced, but not yet stated in this verse.