Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 63

हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये

hāhā kaṣṭaṃ kṛtaṃ me'dya duṣkṛtaṃ pāpakarmaṇā | kiṃ karomi kathaṃ karma kasminsthāne tu mocaye

“โอ้ อนิจจา! วันนี้เรากระทำกรรมหนัก—เป็นอกุศลด้วยการกระทำบาป แล้วเราจะทำอย่างไร? จะปฏิบัติอย่างไร? ณ สถานที่ใดจึงจะพ้นบาปนี้ได้?”

हाहाalas! alas!
हाहा:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहाहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक अव्यय (interjection)
कष्टम्a calamity, trouble
कष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक
कृतम्done, committed
कृतम्:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
मेby me / of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
दुष्कृतम्evil deed, wrongdoing
दुष्कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक
पाप-कर्मणाby sinful action
पाप-कर्मणा:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः (पापं कर्म)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do? / shall I do?
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (interrogative adverb)
कर्मact, deed
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कस्मिन्in which?
कस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; प्रश्नवाचक
स्थानेplace
स्थाने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक (indeed/but)
मोचयेshall I free/release (him/it)
मोचये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद; causative sense possible in context (to free/relieve)

Dānava (Andhaka implied, quoted within Mārkaṇḍeya’s narration)

Tirtha: Unspecified (prāyaścitta-tīrtha sought)

Type: kshetra

Scene: The daitya, shaken, cries out in lament, hands raised, eyes wet; the background suggests a threshold—between violence and repentance.

D
Dānava (Andhaka implied)

FAQs

Even the fallen can awaken to remorse; recognition of pāpa and the desire for release is the first step toward prāyaścitta and transformation.

The verse asks generally about “which place” grants release; within Revā Khaṇḍa this question is naturally framed by the sanctity of Revā/Narmadā tīrthas, though no single site is named here.

No specific rite is stated; the verse expresses the impulse toward prāyaścitta (atonement) and seeking a liberating tīrtha.