श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | andhakaṃ prati deveśaścintayāmāsa nigraham | haniṣyāmi na sandeho duṣṭātmānaṃ na saṃśayaḥ
ศรีมารกัณฑेयกล่าวว่า: พระผู้เป็นใหญ่แห่งเทวะทรงดำริจะปราบอันธกะ “เราจักสังหารผู้มีจิตชั่วนั้น—ไม่มีข้อสงสัย ไม่มีความลังเลใดๆ”
Mārkaṇḍeya
Listener: A king (nṛpasattama)
Scene: Mārkaṇḍeya, serene sage with matted hair, narrates; a visionary inset shows Śiva’s focused gaze—an inner resolve forming—while Andhaka looms as the ‘duṣṭātmā’. The composition juxtaposes calm narration with impending decisive action.
When adharma becomes violent and unrepentant, divine protection manifests as firm resolve to restrain and remove the source of harm.
This verse is within the Revā Khaṇḍa framework connected to the Narmadā (Revā) sacred region, though this specific line focuses on the Andhaka conflict rather than a named tīrtha.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa instruction appears in this verse.