Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

तापसी तस्य भगिनी याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । सा सप्तमेऽपि वर्षे च वैधव्यं प्राप दैवतः

tāpasī tasya bhaginī yājñavalkyasya dhīmataḥ | sā saptame'pi varṣe ca vaidhavyaṃ prāpa daivataḥ

ตาปสีเป็นน้องสาวของฤๅษียาชญวัลกยะผู้มีปัญญา ด้วยอำนาจแห่งชะตา นางได้ประสบความเป็นหม้ายแม้ในปีที่เจ็ด

तापसीfemale ascetic
तापसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतापसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive), एकवचन, पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-रूप
भगिनीsister
भगिनी:
Apposition (Samanadhikarana/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन
याज्ञवल्क्यस्यof Yājñavalkya
याज्ञवल्क्यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयाज्ञवल्क्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
धीमतःof the intelligent one
धीमतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन; याज्ञवल्क्यस्य विशेषणम्
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
सप्तमेin the seventh
सप्तमे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (context: वर्षे), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; क्रमवाचक (ordinal)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (Particle function)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
वर्षेin the year
वर्षे:
Adhikarana (Location/Time locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
वैधव्यम्widowhood
वैधव्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैधव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
प्रापattained, met with
प्राप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दैवतःby fate
दैवतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (instrumental-ablatival adverbial), तसिल्/तृतीया-अर्थे (by fate/from destiny)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not stated in snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) context (implied)

Type: river

Listener: Unnamed interlocutor

Scene: A young girl, ascetic-leaning by name and nature (Tāpasī), is shown in subdued attire, marked by widowhood; the atmosphere is tender and tragic, emphasizing her youth and sudden loss.

Y
Yājñavalkya
T
Tāpasī

FAQs

Human fortunes—such as early widowhood—are portrayed as arising from destiny and prior causes, encouraging endurance and dharmic steadiness.

The verse sits in the Revā Khaṇḍa context associated with the Revā/Narmadā sacred region, though no single tīrtha is named in this line.

No explicit rite is prescribed here; it introduces the narrative background of Tāpasī.