Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 167

कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्

kalpakoṭiśataṃ sāgraṃ bhuktvā bhogān yathepsitān | punastu sambhave loke pārthivaṃ patimāpnuyāt

ครั้นเสวยสุขอันปรารถนาตลอดกาลยาวนานเกินร้อยโกฏิกัลป์แล้ว นางย่อมบังเกิดอีกในโลก และได้สามีผู้เป็นพระราชา

कल्पaeon, kalpa
कल्प:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Nominative Singular); समासपूर्वपद (in compound)
कोटिcrore
कोटि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; समासमध्यपद
शतम्a hundred (of)
शतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative Singular); संख्यावाचक; समस्तपद: कल्प-कोटि-शतम् (षष्ठी/तत्पुरुषार्थे ‘of crores of kalpas’)
साग्रम्with an excess, more than
साग्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसाग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; विशेषण (qualifying ‘kalpakoṭiśatam’)
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having enjoyed’
भोगान्enjoyments, pleasures
भोगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन (Accusative Plural)
यथाas, according to
यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (adverb: ‘as, according to’)
ईप्सितान्desired, wished-for
ईप्सितान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootईप्सित (प्रातिपदिक; √आप्/ईप्स् भावे)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past passive participle used adjectivally) qualifying ‘bhogān’
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: ‘again’)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: ‘but/indeed’)
सम्भवेin (a) birth/existence
सम्भवे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसम्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन (Locative Singular)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन (Locative Singular)
पार्थिवम्royal, kingly
पार्थिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; विशेषण (qualifying ‘patim’)
पतिम्husband, lord
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative Singular)
आप्नुयात्would obtain
आप्नुयात्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष-एकवचन, परस्मैपद; धातु: √आप् ‘to obtain’

Nārada

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-mahātmyam (contextual)

Type: river

Listener: A queen/auspicious lady (sūbhagā)

Scene: A devotee-woman receiving the proclaimed fruit of a great vow: visions of celestial enjoyment (svarga-like gardens, apsaras, jeweled pavilions) transitioning to a royal marriage on earth.

FAQs

Merit generated by dharmic vows is depicted as enduring across cosmic time, shaping both heavenly reward and favorable rebirth.

No single tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa’s broader sacred setting while stressing vow-fruit.

None; the verse is purely phalaśruti (results of the already-described observance).