Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

मार्कण्डेय उवाच । इति दुःखान्विता मूढा ताभ्यां निर्भर्त्सिता सती । तनुं त्यक्तुं मनश्चक्रे प्राप्य तीर्थान्तरं क्वचित्

mārkaṇḍeya uvāca | iti duḥkhānvitā mūḍhā tābhyāṃ nirbhartsitā satī | tanuṃ tyaktuṃ manaścakre prāpya tīrthāntaraṃ kvacit

มารกัณฑेयกล่าวว่า: นางถูกความทุกข์ครอบงำ สับสน และถูกทั้งสองตำหนิอย่างรุนแรง จึงตั้งใจละทิ้งกาย; แล้วได้ไปถึงทีรถะอื่น ณ ที่ใดที่หนึ่ง

मार्कण्डेयःMārkaṇḍeya
मार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
दुःखान्विताafflicted with sorrow
दुःखान्विता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख + अन्वित (कृदन्त, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘अन्वित’ = endowed/possessed; विशेषण
मूढाbewildered
मूढा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
ताभ्याम्by those two
ताभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री/नपुंसक (सर्वनाम), तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
निर्भर्त्सिताrebuked
निर्भर्त्सिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि + भर्त्स् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) = rebuked; विशेषण
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘सती’ = virtuous woman
तनुम्body
तनुम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive) = to abandon
मनःmind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
चक्रेresolved/made (a decision)
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) = having reached
तीर्थान्तरम्another pilgrimage place
तीर्थान्तरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘another sacred place’
क्वचित्somewhere/at some time
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (adverb)

Mārkaṇḍeya

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A sorrow-stricken woman, rebuked by others, turns away from them and begins a solitary journey toward an unknown tīrtha, carrying minimal belongings; the mood is dusk-like, inward, and resolute.

M
Mārkaṇḍeya
A
Alikā (implied)
T
Tīrtha (another holy place)

FAQs

Despair after wrongdoing should be redirected into repentance and purification—tīrthas become sanctuaries for moral and spiritual reform.

It introduces movement toward a tīrtha (and soon the Revā–Sāgara confluence), within the Alikā Tīrtha māhātmya framework.

Implied prāyaścitta via approaching tīrthas; no specific rite is stated in this half-verse besides the act of reaching a holy place.