Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 62

परं तीरं गमिष्याव उत्कर्षस्त्वावयोः समः । इति तौ मन्त्रयित्वा तु मन्त्रवत्समभीप्सितम्

paraṃ tīraṃ gamiṣyāva utkarṣastvāvayoḥ samaḥ | iti tau mantrayitvā tu mantravatsamabhīpsitam

“เราจงไปถึงฝั่งไกลเถิด ผลกำไรจักเท่าเทียมกันทั้งสองเรา” ครั้นปรึกษากันดังนี้ ทั้งคู่ก็ตั้งจิตมั่นดุจผู้ยึดแผนอันแน่วแน่ มุ่งสู่งานที่ปรารถนา

परम्other, further
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तीरम् विशेषयति
तीरम्shore, bank
तीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
गमिष्यावwe two will go
गमिष्याव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), द्विवचन
उत्कर्षःprofit, advantage, superiority
उत्कर्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्कर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तुindeed, and
तु:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
आवयोःof us two
आवयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; ‘हम्’ सर्वनामस्य द्विवचन-षष्ठी/सप्तमी रूप
समःequal
समः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उत्कर्षः इत्यस्य विशेषण
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन
मन्त्रयित्वाhaving consulted, having deliberated
मन्त्रयित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootमन्त्रय् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
तुthen
तु:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
मन्त्रवत्as if by a mantra; formally
मन्त्रवत्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootमन्त्रवत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formउपमानवाचक अव्यय (adverbial: ‘like a mantra/with due formula’)
सम्together, completely (prefix)
सम्:
Upasarga (Preverb/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग)
Formउपसर्ग (preverb)
अभीप्सितम्the desired (thing/plan)
अभीप्सितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअभि-ईप्स् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘इष्ट/वाञ्छित’ अर्थे

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Revā (Narmadā) frame (implicit)

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame)

Scene: Two partners clasp hands or exchange a token/seal, with a distant horizon line suggesting the ‘far shore’; a scribe or witness nearby.

FAQs

Even when an undertaking begins with agreement and fairness, inner intention must remain dhārmic; otherwise later greed can overturn righteousness.

The verse sits within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography) setting, though this specific line focuses on the plot rather than a named tīrtha.

None in this verse; it is narrative setup describing a joint decision and journey.