Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 185

पुनस्तत्तीर्थमासाद्य ह्यक्षयं पदमाप्नुयात्

punastattīrthamāsādya hyakṣayaṃ padamāpnuyāt

ครั้นเมื่อไปถึงตถาคตสถานศักดิ์สิทธิ์นั้นอีกครั้ง เขาย่อมบรรลุสภาวะอันไม่เสื่อมสูญเป็นนิตย์

punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘पुनः/again’
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (tīrtham इति)
tīrthamsacred ford/pilgrimage place
tīrtham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
āsādyahaving reached/approached
āsādya:
Pūrvakriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु) + ल्यप् (क्त्वान्त/gerund)
Formकृदन्त (ल्यप्/absolutive): ‘आसाद्य’ = प्राप्त्वा/approaching; अव्ययीभाववत् क्रियापूर्वक (पूर्वक्रिया)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): हेतौ/निश्चये ‘indeed/for’
akṣayamimperishable
akṣayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootakṣaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (padam इति)
padamstate/abode/goal
padam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
āpnuyātmay attain
āpnuyāt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootā√āp (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Mārkaṇḍeya (deduced from nearby context in Revā Khaṇḍa narration)

Tirtha: (पूर्वोक्त) तद्-तीर्थम्

Type: ghat

Listener: नृपोत्तम (राजा)

Scene: यात्री पुनः उसी पवित्र घाट/तीर्थ पर लौटता है; नदी-तट पर स्नान के बाद शांत मुद्रा में ‘अक्षय पद’ की आकांक्षा

T
Tīrtha
A
Akṣaya-pada (imperishable state)

FAQs

Repeated contact with the sacred place, joined to devotion, culminates in the ‘imperishable’ spiritual attainment.

The same ‘that tīrtha’ (tat-tīrtha) under discussion in Revā Khaṇḍa, immediately preceding this verse.

A pilgrimage act is implied: ‘approaching/reaching the tīrtha again’; no further details are specified here.