Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल

yasyāḥ saṃsmaraṇādeva daurbhāgyaṃ pralayaṃ vrajet | na daurbhāgyātparaṃ loke duḥkhādduḥkhataraṃ kila

เพียงระลึกถึงพระนาง เคราะห์ร้ายก็ถึงความพินาศไปแทบจะทันที จริงแท้ ในโลกนี้ไม่มีทุกข์ใดเกินกว่าเคราะห์ร้าย และไม่มีสิ่งใดเจ็บปวดยิ่งกว่าความทุกข์

yasyāḥof whom; whose
yasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धे (of whom/whose)
saṃsmaraṇātfrom remembering; by recollection
saṃsmaraṇāt:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootsaṃ-smaraṇa (प्रातिपदिक; √smṛ)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन; ‘संस्मरणात्’ = स्मरणस्य हेतोः
evaindeed; just
eva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
daurbhāgyammisfortune
daurbhāgyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
pralayamdestruction; dissolution
pralayam:
Gati-Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootpralaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘प्रलयम्’ = नाशम्
vrajetwould go; would come to
vrajet:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
daurbhāgyātthan misfortune
daurbhāgyāt:
Apadana (Comparison/Source)
TypeNoun
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/तुलना), एकवचन; ‘-त्’ = ‘than’
paramgreater
param:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (higher/greater)
lokein the world
loke:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
duḥkhātthan sorrow
duḥkhāt:
Apadana (Comparison/Source)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/तुलना), एकवचन
duḥkhataraṃmore painful; worse
duḥkhataraṃ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + tara (तरप्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तरप्-प्रत्ययान्त (comparative)
kilaindeed; it is said
kila:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात (reportive/emphatic: ‘indeed/it is said’)

Māṇḍavya (context continues from his speech)

Tirtha: Ambikā-smaraṇa within Śūlapāṇi/Revā context (implied)

Type: kshetra

Listener: Śiva/Devī context; statement functions as doctrinal emphasis within dialogue

Scene: A radiant Ambikā appears as a compassionate mother; dark clouds of misfortune dissolve around the devotee as remembrance arises.

D
Devī (implied)
S
Saṃsmaraṇa (remembrance)

FAQs

Devī-smaraṇa (remembering the Goddess) is presented as a direct remedy for daurbhāgya and as a path to inner resilience against suffering.

The emphasis is devotional rather than geographic in this verse; it supports the wider Revā-khaṇḍa setting by highlighting Devī’s power accessible to pilgrims and devotees.

Saṃsmaraṇa (intent remembrance) of the Goddess.