Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 69

ते तथेति प्रतिज्ञाय स्थिताः संप्रीतमानसाः । धनधान्यसमृद्धाश्च वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः । सर्वकामसमृद्धाश्च ह्यनारम्भेषु कर्मणाम्

te tatheti pratijñāya sthitāḥ saṃprītamānasāḥ | dhanadhānyasamṛddhāśca vāñchitaprāptilakṣaṇāḥ | sarvakāmasamṛddhāśca hyanārambheṣu karmaṇām

พวกท่านกล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วรับปากและพำนักอยู่ที่นั่นด้วยใจยินดี เปี่ยมด้วยทรัพย์และธัญญาหาร มีลักษณะคือได้บรรลุสิ่งที่ปรารถนา และสมบูรณ์ด้วยความปรารถนาทั้งปวง แม้มิได้เริ่มงานอันหนักหน่วง

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तथाso, thus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्, प्रकारवाचक (manner adverb)
इतिthus (saying)
इति:
Sambandha (Quotative/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्, उद्धरण/वाक्य-समाप्ति-बोधक (quotative particle)
प्रतिज्ञायhaving promised
प्रतिज्ञाय:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having promised/assented’
स्थिताःstood, remained
स्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
संप्रीतमानसाःwith delighted minds
संप्रीतमानसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-प्रि (धातु) → संप्रीत (कृदन्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); बहुव्रीहिः: ‘संप्रीतं मानसं येषाम्’
धनधान्यसमृद्धाःprosperous in wealth and grain
धनधान्यसमृद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन (प्रातिपदिक) + धान्य (प्रातिपदिक) + समृद्ध (कृदन्त; सम्-ऋध्/ऋध्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् ते-विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्, समुच्चय-बोधक (conjunction)
वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाःmarked by attainment of what was desired
वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाञ्छित (कृदन्त; वाञ्छ्) + प्राप्ति (प्रातिपदिक) + लक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् ते-विशेषणम्
सर्वकामसमृद्धाःfulfilled in all desires
सर्वकामसमृद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + समृद्ध (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् ते-विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्, समुच्चय-बोधक (conjunction)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्ययम्, निश्चय/कारणार्थक-निपात (particle: indeed/for)
अनारम्भेषुin non-initiations / without undertaking
अनारम्भेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनारम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (also used as abstract), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
कर्मणाम्of actions
कर्मणाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Āvantya Khaṇḍa narration)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)

Scene: Brāhmaṇas joyfully accept Lakṣmī’s offer and live in abundance—granaries full, cattle and grain, serene households—achieving wishes without visible toil.

FAQs

Contentment and dharmic alignment bring auspicious results—fulfillment and prosperity arise naturally when one abides in sacred, righteous conduct.

The wider context is the Revā Khaṇḍa, praising the sanctity connected with the river Revā (Narmadā) and its sacred sphere.

No specific rite is prescribed here; the verse states the फल (result)—prosperity and wish-fulfillment—even without strenuous undertaking.