वसन्ति ये संन्यसित्वा च तत्र निगृह्य दुःखानि विमुक्तसङ्घाः । ध्यायन्तो वै सांख्यवृत्त्या तुरीयं पदं मुरारेस्तेऽपि तत्रैव यान्ति
vasanti ye saṃnyasitvā ca tatra nigṛhya duḥkhāni vimuktasaṅghāḥ | dhyāyanto vai sāṃkhyavṛttyā turīyaṃ padaṃ murāreste'pi tatraiva yānti
ผู้ที่พำนักอยู่ ณ ที่นั้นโดยรับสันยาส—ข่มและชนะความทุกข์ทั้งหลาย จนพ้นจากหมู่แห่งความยึดติด—ย่อมเพ่งฌานตามแนวสางขยะถึงภาวะ “ที่สี่” (ตุรียะ) อันเป็นแดนสูงสุดของมุราริ (พระวิษณุ). เขาเหล่านั้นก็ย่อมบรรลุจุดหมายเดียวกันนั้นจากที่นั่นเอง.
Narratorial voice (speaker not specified in snippet; within Revā Khaṇḍa discourse)
Tirtha: Revā-tīrtha (unspecified spot)
Type: tirtha
Listener: (Contextual) the king (rājendra)
Scene: A group of serene sannyāsins living by the Narmadā, minimal possessions, practicing meditation; above them a symbolic ‘fourth state’—a luminous, formless radiance leading to Viṣṇu’s supreme abode; suffering personified as shackles broken.
Renunciation, restraint over suffering, and disciplined meditation lead to liberation; the sacred place itself supports attainment of the highest state.
A sacred locale within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), praised as effective for mokṣa through residence and meditation.
No external rite is prescribed; the emphasis is on saṃnyāsa (renunciation) and dhyāna (meditation) as the operative discipline.