प्राप्ते ब्रह्मदिने विप्रा जायते युगसम्भवः । न पश्यामि त्विदं क्षेत्रमिति रुद्रः स्वयं जगौ
prāpte brahmadine viprā jāyate yugasambhavaḥ | na paśyāmi tvidaṃ kṣetramiti rudraḥ svayaṃ jagau
ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย เมื่อวันของพระพรหมมาถึง ยุคทั้งหลายย่อมบังเกิดขึ้นใหม่; แต่พระรุทระตรัสเองว่า “แม้กาลนั้น เราก็มิได้หยุดเพ่งดูแดนศักดิ์สิทธิ์นี้เลย”
Rudra/Śiva (explicit: 'iti rudraḥ svayaṃ jagau')
Tirtha: Bhṛgukaccha-kṣetra on Revā-tīra (contextual)
Type: kshetra
Listener: King (nṛpaśreṣṭha appears in nearby verse) and/or assembled sages/brāhmaṇas
Scene: Rudra, serene and radiant, speaks before assembled brāhmaṇas; behind him a timeless landscape of the Revā riverbank and sacred groves, with subtle cosmic imagery of yuga-wheels turning yet the kṣetra remaining luminous.
Certain sacred places are portrayed as enduring anchors of dharma, affirmed by Rudra beyond ordinary cycles of time.
The same kṣetra praised in Adhyāya 182—Bhṛgukaccha/Bhṛgutīrtha in the Revā Khaṇḍa setting.
None; it is a divine proclamation (kīrtana) establishing the site’s timeless status.