Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्

kūrma uvāca | evameva dvijaśreṣṭha mama nāmāṅkitaṃ puram | bhaviṣyati mahatkālaṃ mamopari susaṃsthitam

พญากูรมะกล่าวว่า: “เป็นเช่นนั้นแล โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ นครที่จารึกนามของเราจักบังเกิดขึ้น และจักตั้งมั่นอย่างแน่นแฟ้นอยู่เหนือเราตลอดกาลอันยาวนาน”

कूर्मःKūrma (the tortoise)
कूर्मः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकूर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
एवindeed
एव:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born
द्विजश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (द्विजस्य श्रेष्ठः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; Vocative singular
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; Genitive singular
नामाङ्कितम्marked with my name
नामाङ्कितम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनामन् + अङ्कित (अङ्क् धातु + क्त)
Formतत्पुरुष-समास (नाम्ना अङ्कितम्), क्त-कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with ‘पुरम्’
पुरम्the city
पुरम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महत्कालम्for a long time
महत्कालम्:
Kala-adhikarana (Time-span/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमहत् + काल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् कालः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कालाधिकरण), एकवचन; Accusative of duration
ममof me
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular
उपरिupon, above
उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपर्यर्थक (postposition ‘upon/above’)
सुसंस्थितम्well-established
सुसंस्थितम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + सम् + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with ‘पुरम्’

Kūrma

Tirtha: Kūrma-nāma-aṅkita-pura (eponymous city) in Revā-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Dvija-śreṣṭha (contextually Bhṛgu)

Scene: Kūrma speaks to a foremost brāhmaṇa, declaring that an eponymous city will arise and remain established upon him for a long time; the sense is of a cosmic foundation beneath an emerging sacred city.

K
Kūrma

FAQs

Holy places are portrayed as divinely ordained and enduring; their stability symbolizes lasting merit (puṇya) and protection for devotees.

The verse foreshadows a city/tīrtha named after Kūrma, within the Revā (Narmadā) sacred landscape connected to Bhṛgukaccha.

None explicitly; the focus is on the destined establishment and permanence of the sacred settlement.