Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्

bhobho vipra pratīkṣasva yāvadāgamanaṃ punaḥ | ityuktvā tu dvijo gatvā daśāśvamedhikaṃ param

“โอ้พราหมณ์เอ๋ย จงคอยจนกว่าเราจะกลับมาอีก” ครั้นตรัสดังนี้แล้ว ทวิชนั้นก็ไปยังสถานอันสูงสุด อันเลื่องชื่อด้วยบุญแห่งอัศวเมธสิบครั้ง

भोभोO! O!
भोभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बोधन-निपात (vocative interjection), द्विरुक्ति
विप्रO Brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्रतीक्षस्वwait
प्रतीक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ईक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Temporal connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; अवधिपर्यन्त (until/as long as)
आगमनम्(my) coming/return
आगमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआ + गम् (धातु) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियानाम (arrival)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणचिह्न (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उक्तिपूर्वक (having said)
तुthen
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अन्वय/विरोध (then/but)
द्विजःthe Brahmin
द्विजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); गमनपूर्वक (having gone)
दशाश्वमेधिकम्connected with ten Aśvamedhas
दशाश्वमेधिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदश + अश्वमेधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; द्विगु-समास (दश अश्वमेधाः यस्मिन्/सम्बद्धम्)
परम्supreme/excellent
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Śiva (in brāhmaṇa form), inferred from the ongoing exchange

Tirtha: Daśāśvamedhika

Type: ghat

Listener: Kathā audience (implied)

Scene: The dvija sets out along a sacred route toward the famed Daśāśvamedhika; dust of the path, river glint, and distant shrine/ghāṭ indicate the destination; the promise ‘I will return’ hangs in the air.

Ś
Śiva (as dvija, implicit)
B
Brāhmaṇa (vipra)
D
Daśāśvamedhika (a tīrtha/merit-site designation)

FAQs

Patience and trust in dharma accompany pilgrimage; sacred places embody concentrated merit in Purāṇic imagination.

Daśāśvamedhika—described as a supreme place associated with the merit of ten Aśvamedha sacrifices.

Waiting for the guest’s return is commanded; pilgrimage to a high-merit tīrtha (Daśāśvamedhika) is implied.