Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते

te māṃ prāpya vimucyante pāpasaṅghaiḥ susaṃcitaiḥ | tatpāpakṣārataptāyā na śarma mama vidyate

เมื่อมาถึงเรา เขาย่อมหลุดพ้นจากกองบาปที่สั่งสมมาเนิ่นนาน แต่เพราะถูกเผาผลาญด้วยภาระแห่งบาปอันกัดกร่อน เราเองก็หาได้มีความสงบไม่

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
विमुच्यन्तेare released/freed
विमुच्यन्ते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
पापसङ्घैःfrom heaps of sins
पापसङ्घैः:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootपाप + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषः (पापानां सङ्घः)
सुसंचितैःwell accumulated
सुसंचितैः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + संचित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+चि धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; उपसर्गयुक्त
तत्that
तत्:
Qualifier/निर्देशक
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘तत्पाप…’ इत्यत्र समासपूर्वपदत्वेन
पापक्षारतप्तायाःof her who is scorched by the caustic of that sin
पापक्षारतप्तायाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपाप + क्षार + तप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; तप् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (पाप-क्षारेण तप्ता)
not
:
Negation/निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
शर्मcomfort/peace
शर्म:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ममfor me/of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु; विद्=सत्तायाम्/ज्ञाने)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद

Jāhnavī (Gaṅgā), strongly indicated (first-person ‘mām… mama’ continuing until Viṣṇu’s reply)

Tirtha: Revā (Narmadā) / Revā-kṣetra (as addressed in first person)

Type: kshetra

Listener: sages/pilgrims

Scene: A radiant sacred presence at the riverbank receiving a stream of sinners; dark smoke-like ‘pāpa’ rises and dissolves into the light, while the deity’s face shows compassionate strain—no ‘peace’ due to bearing their burden.

J
Jāhnavī (Gaṅgā)

FAQs

Tīrthas liberate beings from deep karmic impurity, and the text portrays the sacred river as compassionately bearing the weight of others’ sins.

The sacred river-tīrtha (Revā/Narmadā in this section; Jāhnavī/Gaṅgā is the speaking divine river-persona in the dialogue).

The implied prescription is ‘approaching’ (prāpya) the sacred river—pilgrimage, bathing, and taking refuge—though the verse itself does not detail the rite.