मार्कण्डेय उवाच । आग्नेयं भस्मना स्नानमवगाह्य च वारुणम् । आपोहिष्ठेति च ब्राह्म्यं वायव्यं गोरजः स्मृतम्
mārkaṇḍeya uvāca | āgneyaṃ bhasmanā snānamavagāhya ca vāruṇam | āpohiṣṭheti ca brāhmyaṃ vāyavyaṃ gorajaḥ smṛtam
มารกัณฑेयกล่าวว่า “การอาบอาคเนยะคืออาบด้วยเถ้าศักดิ์สิทธิ์ (ภัสมะ); การอาบวารุณะคือดำลงแช่ในน้ำ. การอาบพราหมยะคือสวดมนต์ ‘อาโป หิ ษฺฐา…’; ส่วนการอาบวายวยะนั้นกล่าวกันว่าเป็นฝุ่นจากกีบโค (โครรชะ)”
Mārkaṇḍeya
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: Mārkaṇḍeya enumerates four snanas: a devotee smears vibhūti, another immerses in water, a priest recites Vedic mantra, and a pilgrim takes cow-dust in a rural path near a shrine.
Purity is pursued not only through water but through multiple dharmic means—ash, mantra, and sacred contact—each sanctifying body and mind.
The verse is part of the Revā Khaṇḍa context leading to the tīrtha connected with Bhūtīśvara/Muktitīrtha on the Narmadā sacred geography.
Four snāna-types are stated: bhasma-snān (āgneya), water-immersion (vāruṇa), mantra-recitation ‘Āpo hi ṣṭhā…’ (brāhmya), and go-rajas (vāyavya).