Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

भवतां तु प्रसादेन रुजा मे शाम्यतां सदा । एवमस्त्विति देवेशा यावज्जल्पन्ति पाण्डव

bhavatāṃ tu prasādena rujā me śāmyatāṃ sadā | evamastviti deveśā yāvajjalpanti pāṇḍava

“ด้วยพระกรุณาของท่าน ขอความปวดร้าวของข้าจงสงบดับเป็นนิตย์” เหล่าเจ้าแห่งเทพตรัสตอบว่า “ตถาสตु—เป็นดังนั้นเถิด” โอ้ ปาณฑวะ ตราบเท่าที่ยังทรงเจรจาอยู่

भवताम्of you (hon.)
भवताम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (आदरार्थ), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
तुindeed / but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: but/indeed)
प्रसादेनby (your) grace
प्रसादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
रुजाpain / illness
रुजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुज्/रुजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
मेmy / of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
शाम्यताम्may it subside
शाम्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
सदाalways
सदा:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवम्thus
एवम्:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
इतिthus (saying)
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
देवेशाःlords of the gods
देवेशाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशाः)
यावत्as long as / until
यावत्:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-बोधक-अव्यय (until/so long as)
जल्पन्तिthey speak
जल्पन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजल्प् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Narrator (with embedded speech: Māṇḍavya; response by Deveśas)

Tirtha: Revā-tīrtha (Narmadā)

Type: kshetra

Listener: Pāṇḍava (addressed in the verse)

Scene: Māṇḍavya, visibly pained yet composed, prays for relief; the deva-lords respond with a solemn ‘So be it,’ their hands raised in blessing as sages witness.

M
Māṇḍavya
D
Deveśas (lords of gods)
P
Pāṇḍava (addressee)
G
Grace (prasāda)

FAQs

Divine prasāda heals suffering; pain subsides when one’s tapas and humility meet the gods’ compassion.

The Revā Khaṇḍa tīrtha context where grace is bestowed and affliction is relieved.

No explicit rite; the verse emphasizes seeking prasāda (grace) and the boon of relief from affliction.