एवमुक्ते तया वाक्ये स्तम्भितेऽर्के तमोमयम् । न च प्रजायते सर्वं निर्वषट्कारसत्क्रियम्
evamukte tayā vākye stambhite'rke tamomayam | na ca prajāyate sarvaṃ nirvaṣaṭkārasatkriyam
เมื่อเธอกล่าวถ้อยคำนั้น พระอาทิตย์ก็ถูกหยุดไว้ และทุกสิ่งกลายเป็นความมืด. แล้วสิ่งทั้งปวงไม่ดำเนินตามควร—ไม่มีเสียงวษฏ์ (vaṣaṭ), ไม่มีพิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์, ไม่มีการประพฤติอันถูกต้อง.
Narrator (within Śrī Mārkaṇḍeya’s discourse contextually, though not explicit in this verse)
Listener: Pārtha (frame implied by surrounding address)
Scene: The sun stands immobilized; a blanket of darkness covers settlements; fire-altars sit cold; priests fall silent—no vaṣaṭ resounds; daily rites stall across the world.
Cosmic stability and ritual life are interconnected in Purāṇic thought; when order collapses, dharmic rites also cease.
The Revā (Narmadā) narrative framework continues; the verse emphasizes universal ritual breakdown rather than a single site.
It references the absence of vaṣaṭkāra and satkriyā—key markers of functioning Vedic rites.