दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्
divyena cakṣuṣā dṛṣṭaṃ trailokyaṃ sacarācaram | prasannavadanā devī rājānamidamabravīt
ด้วยทิพยจักษุ พระเทวีทอดพระเนตรไตรโลกพร้อมสรรพสิ่งทั้งจรและอจร แล้วพระเทวีผู้มีพระพักตร์ผ่องใสจึงตรัสถ้อยคำนี้แก่พระราชา
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: The Goddess, seated in meditation, opens divine inner sight and beholds the three worlds—celestial, terrestrial, and nether—then turns with a calm, luminous face to address the king.
Divine insight reveals the full moral and cosmic context before counsel is given; guidance is grounded in higher vision, not mere opinion.
The passage sits in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā milieu), framing events within the sacred landscape associated with the Revā river.
No explicit rite is prescribed in this verse; it introduces the Goddess’ authoritative counsel that follows.