हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः
haranvastraṃ bhavedgodhā garadaḥ pavanāśanaḥ | pravrājī gamanādrājan bhavenmarupiśācakaḥ
ผู้ใดลักฉลองพระองค์/เสื้อผ้า ผู้นั้นย่อมเกิดเป็นกิ้งก่ากอดหา (อิกัวนา). ผู้ใดวางยาพิษ ย่อมเป็นผู้กินลม (พวนาศนะ) ราวกับดำรงชีพด้วยลม. และข้าแต่พระราชา ผู้ใดละทิ้งพรหมจรรย์แห่งการออกบวช (ปรวรชยา) แล้วเที่ยวเร่ร่อนผิดทาง ย่อมเป็นปีศาจแห่งทะเลทราย
Sūta (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha sphere (contextual)
Type: river
Listener: rājan (a king) explicitly addressed, indicating a royal interlocutor in the surrounding discourse
Scene: Three stark vignettes: a cloth-thief creeping as a godhā (iguana) near a hut; a poisoner with a dark vial, shown as a gaunt being ‘feeding on wind’; a wandering pseudo-renunciant in a desert, shadowed by a maru-piśāca (desert ghoul), with a king witnessing (vocative ‘rājan’).
The verse condemns theft, poisoning, and hypocrisy in renunciation, stressing that dharma applies to both householders and ascetics.
No named tīrtha appears in this verse.
None; it is a catalogue of karmic consequences.