Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 66

जगदेतदभूत्सर्वमशरण्यं निराश्रयम्

jagadetadabhūtsarvamaśaraṇyaṃ nirāśrayam

โลกทั้งปวงนี้กลายเป็นผู้ไร้ที่พึ่ง—ไร้ที่ลี้ภัย ไร้ที่อาศัยโดยสิ้นเชิง

जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (demonstrative)
अभूत्became
अभूत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
अशरण्यम्without refuge; not a shelter
अशरण्यम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-शरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
निराश्रयम्without support
निराश्रयम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्-आश्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

Mārkaṇḍeya (narration; implied from immediate context)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general frame)

Type: river

Scene: A darkened cosmos where beings wander shelterless; the horizon is emptied of protective landmarks, suggesting the onset of dissolution.

J
Jagat (the world)

FAQs

When worldly supports fail, true refuge is sought in the Divine and in steadfast dharma rather than external security.

No; it is a universal statement about the world’s loss of shelter.

None.