Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा

vidyutsampātaduṣprekṣyā vidyutsaṃghātacañcalā | vidyujjvālākulā raudrā vidyudagninibhekṣaṇā

ยากจะจ้องมองดุจสายฟ้าฟาด สั่นไหวดุจกลุ่มประกายฟ้า ห้อมล้อมด้วยเปลวเพลิงแห่งสายฟ้า—ดุร้าย—สายตาดุจไฟแห่งอสนีบาต

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्याhard to look at due to lightning strikes
विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + सम्पात + दुष्प्रेक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समास-श्रृंखला (तत्पुरुष): विद्युतः सम्पातः (षष्ठी) + तेन दुष्प्रेक्ष्या (तृतीया-तत्पुरुष)
विद्युत्संघातचञ्चलाrestless with masses of lightning
विद्युत्संघातचञ्चला:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + संघात + चञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: विद्युतां संघातः (षष्ठी) + तेन चञ्चला
विद्युज्ज्वालाकुलाfilled with lightning-flames
विद्युज्ज्वालाकुला:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + ज्वाला + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: विद्युतः ज्वाला (षष्ठी) + ताभिः आकुला
रौद्राfierce
रौद्रा:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विद्युदग्निनिभेक्षणाwhose eyes are like lightning and fire
विद्युदग्निनिभेक्षणा:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + अग्नि + निभ + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि: विद्युदग्निनिभे ईक्षणे यस्याः (eyes like lightning-fire)

Narrator

Tirtha: Revā (contextual)

Type: kshetra

Listener: Bhārata

Scene: A near-blinding Devi, surrounded by clustered lightning and flame-like arcs; her eyes burn like lightning-fire, the air shimmering with electric tremor.

D
Devī

FAQs

The text celebrates divine tejas (radiant power): awe-inspiring energy that purifies and overwhelms ignorance.

No specific site is named; the verse is a descriptive crescendo within the Revā Khaṇḍa narrative.

None.