ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं यस्मिन्नेति लयं जगत् । एकभावं समापन्नं लिङ्गं तस्माद्विदुर्बुधाः
brahmādistambaparyantaṃ yasminneti layaṃ jagat | ekabhāvaṃ samāpannaṃ liṅgaṃ tasmādvidurbudhāḥ
สิ่งที่จักรวาลทั้งมวลสลายกลับคืน—ตั้งแต่พรหมาไปจนถึงยอดหญ้า—และทุกสิ่งรวมเป็นภาวะเดียวในสัจจะอันหนึ่งเดียว บัณฑิตทั้งหลายรู้จักสิ่งนั้นว่า “ลิงคะ”
Śiva (deduced from immediate continuation where Mahādeva addresses Devī)
Scene: A vast, aniconic Liṅga at the center of the cosmos; worlds, gods, and beings stream inward like rivers into an ocean, dissolving into a single luminous axis; Brahmā above, grass below, all merging.
The Liṅga signifies the single, ultimate reality into which all multiplicity resolves—supporting reverence and inner unity.
Within Revā-kṣetra narration, the verse undergirds the sanctity of Liṅga-sthānas along the Revā (Narmadā).
Not explicit; it implicitly validates Liṅga-pūjā as worship of the supreme, all-absorbing principle.