श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tatasteṣu prayāteṣu narmadātīravāsiṣu | babhūva raudrasaṃhāraḥ sarvabhūtakṣayaṃkaraḥ
ศรีมารกัณฑेयกล่าวว่า: ครั้นเมื่อผู้พำนัก ณ ฝั่งนรมทาเหล่านั้นได้จากไปแล้ว ก็เกิดการทำลายอันดุเดือดดุจรุทระ เป็นภัยพินาศแก่สรรพสัตว์ทั้งปวง
Śrī Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā/Narmadā-tīra
Type: kshetra
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: Mārkaṇḍeya narrates: after the Narmadā-bank sages depart, a Rudra-like devastation erupts, threatening all beings—dark skies, turbulent waters, fleeing creatures.
All worlds are time-bound; only alignment with Śiva-dharma and tīrtha-smarana grants steadiness amid dissolution.
Narmadā’s riverbanks form the sacred stage—highlighting the river’s centrality even in cosmic-scale events.
None explicitly; the verse introduces a pralaya episode rather than a practice.