Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

महागजैर्घमहिषैर्वराहैः संसेविते देवि महोर्मिमाले । नताः स्म सर्वे वरदे सुखप्रदे विमोचयास्मान्पशुपाशबन्धात्

mahāgajairghamahiṣairvarāhaiḥ saṃsevite devi mahormimāle | natāḥ sma sarve varade sukhaprade vimocayāsmānpaśupāśabandhāt

ข้าแต่เทวี ผู้ทรงพวงมาลัยแห่งคลื่นอันยิ่งใหญ่ ผู้มีช้างใหญ่ ควายทรงพลัง และหมูป่าเป็นบริวาร ข้าทั้งปวงขอนอบน้อมแด่พระองค์ โอ้ผู้ประทานพรและประทานสุข โปรดปลดเปลื้องเราจากพันธนาการบ่วงแห่งปศุ-ปาศะ

महागजैःby great elephants
महागजैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहागज (प्रातिपदिक) = महा + गज
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
घमहिषैःby mighty buffaloes
घमहिषैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
वराहैःby boars
वराहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवराह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
संसेवितेin (you) who are frequented/attended
संसेविते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम् + सेव् (धातु) → संसेवित (कृदन्त, क्त)
Formसप्तमी, एकवचन; स्त्रीलिङ्गे संबोधन-सम्बन्धः (हे देवि) — Locative (7th), Singular; past passive participle used adjectivally
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
महोर्मिमालेO garland of great waves
महोर्मिमाले:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहोर्मिमाला (प्रातिपदिक) = महा + ऊर्मि + माला
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
नताःbowed down
नताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनम् (धातु) → नत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; past passive participle used predicatively
स्मindeed/then (particle)
स्म:
None
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formनिपात; भूतार्थे/स्मरणार्थे पदपूरण — particle indicating past/recollection/emphasis
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
वरदेO giver of boons
वरदे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
सुखप्रदेO bestower of happiness
सुखप्रदे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुखप्रदा (प्रातिपदिक) = सुख + प्रदा
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
विमोचयrelease
विमोचय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperative, 2nd person, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Pronoun, Accusative (2nd), Plural
पशुपाशबन्धात्from the bondage of animal-nooses (bondage like a beast’s tether)
पशुपाशबन्धात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपशुपाशबन्ध (प्रातिपदिक) = पशु + पाश + बन्ध
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन — Masculine, Ablative (5th), Singular

Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Devotees with folded hands stand on a riverbank before the wave-garlanded Devī-River; around her banks appear emblematic great elephants, buffaloes, and boars as attendants of the wild and the royal; the river’s waves form a luminous mālā as she grants release from a symbolic noose.

R
Revā/Narmadā
E
Elephants
B
Buffaloes
B
Boars
P
Paśu-pāśa (bondage motif)

FAQs

The river is invoked not only for worldly blessings but for release from deep existential bondage, aligning tīrtha-worship with liberation theology.

The Revā (Narmadā), envisioned as a powerful, wave-garlanded Devī whose presence sanctifies the natural world.

A liberation-prayer is explicit—“release us from bondage”—supporting practices of snāna, vows, and devotional surrender at the river.