Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्च तदैव दद्यात्परमं पदं तु । यत्रोपलाः पुण्यजलाप्लुतास्ते शिवत्वमायान्ति किमत्र चित्रम्

spṛṣṭaṃ karaiścandramaso raveśca tadaiva dadyātparamaṃ padaṃ tu | yatropalāḥ puṇyajalāplutāste śivatvamāyānti kimatra citram

หากหัตถ์แห่งจันทราและสุริยะได้สัมผัสสิ่งนั้น ก็ย่อมประทานบรมสถานในทันที ณ ที่ซึ่งแม้ก้อนศิลาอาบชโลมด้วยน้ำบุญของพระองค์ยังบรรลุความเป็นศิวะ—จะน่าอัศจรรย์อันใดเล่า

स्पृष्टम्touched
स्पृष्टम्:
Kriya-visheshaṇa (Adjectival to action)
TypeAdjective
Rootस्पृश् (धातु) → स्पृष्ट (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; PPP used as predicate/absolute sense ‘when touched’
करैःby hands/rays
करैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
चन्द्रमसःof the moon
चन्द्रमसः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Masculine, Genitive (6th), Singular
रवेःof the sun
रवेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Masculine, Genitive (6th), Singular
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात — conjunction
तदाthen
तदा:
None
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — temporal adverb
एवindeed/just
एव:
None
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात — emphatic particle
दद्यात्would give/grant
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Optative, 3rd person, Singular, Parasmaipada
परमम्supreme
परमम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण of पदम्
पदम्state/abode
पदम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
तुbut/indeed
तु:
None
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात — adversative/emphatic particle
यत्रwhere
यत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; सम्बन्धे ‘where’ — relative adverb
उपलाःstones
उपलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
पुण्यजलाप्लुताःbathed in holy water
पुण्यजलाप्लुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुण्यजलाप्लुत (प्रातिपदिक) = पुण्य + जल + आप्लुत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; ‘आप्लुत’ (कृदन्त, क्त) as final member; qualifies उपलाः
तेthey/those
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Pronoun, Nominative (1st), Plural
शिवत्वम्state of auspiciousness/Śiva-nature
शिवत्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
आयान्तिattain/come to
आयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada
किम्what
किम्:
None
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Interrogative pronoun, Nom./Acc. Singular; used idiomatically
अत्रhere/in this
अत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय — adverb of place
चित्रम्wonder/marvel
चित्रम्:
Karta (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; predicate noun in ‘किम् ... चित्रम्’

Devotees/pilgrims (hyperbolic praise within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A cosmic scene over the river: the Sun and Moon extend luminous ‘hands’ toward the water; along the banks, ordinary stones glow with a subtle liṅga-like aura, signifying śivatva. The river shines as a bridge to the supreme state.

R
Revā/Narmadā
C
Candra (Moon)
R
Ravi (Sun)
Ś
Śiva (as śivatva)

FAQs

The tīrtha’s sanctifying power is so complete that even inert matter becomes ‘Śiva-like’; thus human beings should seek transformation through contact and devotion.

The Revā (Narmadā) waters, praised as supremely liberating and Śiva-infusing.

Immersion/contact with the holy waters is implied (snāna/āplavana), presented as the means of sanctification.